viernes, 8 de noviembre de 2013

Cuestiones de traducción y doblaje

Muchos de los ataques de Zoro son juegos de palabras y algunos con connotaciones religiosas. Uno de sus ataques más comunes "Oni Kiri" (corte demoníaco) es un juego de la palabra japonesa Onigiri (bola de arroz). Otro ataque común "36/72/108 Pondo Hō" es una referencia a las 36 pasiones del budismo. El ataque más nuevo de Zoro, "Ashura", también tiene implicaciones religiosas pues toma su nombre de demonios hindúes. Esto es un poco irónico considerando que Zoro es ateo; de hecho Nami y Chopper dijeron que Zoro era más arrogante que el autoproclamado dios Enel.
En el doblaje inglés, Zoro es pronunciado "Zolo", mientras que algunas fuentes en español se refieren a él como "Zorro". Esto podría ser una conexión con otro espadachín llamado el Zorro. En el libro The Anime Encyclopedia - A guide to Japanese animation since 1917(2001), el nombre de Zoro fue también pronunciado como "Zorro" en la parte referente a One Piece.

En las promociones japonesas y en algunas otras fuentes, el personaje es mayoritariamente referido como "Zoro", pero también pronunciado como "Zolo" en unos pocos casos. Sin embargo muchos fans han dicho que "Zoro" fue la pronunciación buscada por el creador Eiichirō Oda, pues la mayoría de las veces es pronunciado así. Sin embargo, la aparición de "Zolo" en Japón puede ser explicada debido a los sonidos intercambiables de L o R en el idioma japonés (nota, en Japón, no existe la l o mejor dicho su pronunciación, ya que esta suena como "r", ere). Otros personajes que han implicado este problema incluyen a Franky (Flanky) y Robin (Lobin). Al final, muchos fans han optado por "Zoro", refiriéndose a que es la versión original.

No hay comentarios:

Publicar un comentario